While arranging tackle for tomorrow’s trip with friends, I came across the books of my “green years”. Most, of course, are about flyfishing but this one, among the many, stroke my attention and soul. It was the very first book (in French) I started my career with as a translator. It was 1985 and I had been flyfishing for some 8 years. The man on the front cover is (was, helas!) Carlo Rancati, the president of FlyAngling Club in Milan whom importance in my life as a flyangler was immense. I owe him all what I know today and will never stop thanking his foresight in pushing me along this way. The original work (L’art de la peche a la mouche seche, 390 pages) is much bigger than the final italian version (174), I did my utmost to convince the italian publisher
s not to cut more than the half of the French version but invain. I was at my beginning and my “contractual strength” was not that strong. It was a pity, because the “skipped” pages were interesting, too. Nevertheless, the book, the very first one about flyfishing translated from another language into Italian, had a good success. It was printed in b/w (color printing was extremely expensive at the time) and went out of print after not much time. Unfortunately, the Italian publisher did not want to print it again but gave me the opportunity to translate a few more titles. Those, were dark years for Italian flyfishing literature and most of the very few Italian writers started a cold war against a young man daring to spread the pros and against of angling from the other side of the Italian borders. I took 1 month off and started a long holiday trip crossing the Alps and visiting all the rivers mentioned in French books. I visited the Ain, the Loire, the Sioule, the Rhone, the Andelle, the Doubs, the Allier, the Loue, the Touques,,, a deep full immersion in flyfishing history, breathing the same air and landscapes of Ritz, de Boisset, Massas, Devaux, Burnand and many other ancestors who made French flyfishing so huge and important. I also met M. Pequegnot, the author of the book I had the honour to translate and recall the pleasant hours we spent together discussing about flyfishing technique and etiquette. Helas!, My staying in the area was too short for a comprehensive understanding and learning. After “L’Art” I had the pleasure to deal with other books, mostly in English and the efforts increased my knowledge and respect for those who have been so clever to spread flyfishing culture.